自18世紀始,英語勢力便嶄露頭角,而進入20世紀之后,由于美國漸漸上升為世界頭號強國,經濟、金融、科技等類的英文詞匯不可避免地滲入了幾乎所有的主要語言,成為全球通用詞匯。西班牙語當然也吸收了大量的英語詞匯,這些詞有的被西班牙語化,有的則原封不動地被移植過來,堂而皇之地出現在西班牙王家語言學院的大字典上和人們的日常生活中。匯泉翻譯官為每個西班牙語翻譯都組建了專屬的西班牙語翻譯小組,有專屬西班牙語翻譯咨詢顧問整理客戶的詳細需求,并由西班牙語翻譯咨詢顧問負責與西班牙語翻譯項目經理轉達,再對接到西班牙語翻譯的翻譯小組,層層把控西班牙語翻譯質量。
拉丁美洲西班牙語是西班牙語發展和演變的一個重要的組成部分,因為它是來自伊比利亞半島的卡斯蒂利亞語與美洲本土的文化環境、自然環境和社會環境相融合的產物。這種融合主要反映在詞匯、語音、語義等方面。另外,所謂的美洲西班牙語并非是一個嚴格意義上的統一概念,因為實際上拉美各國因文化和社會發展的差異,其西班牙語也各有特點。不少語言學家稱美洲西班牙語為“一個復雜的多種方言的拼鑲物”。匯泉翻譯官在文件管理、系統作業、工作環境、各項信息安全與保密制度、員工信息安全保密意識方面,都有通過了相應考驗,符合信息安全管理體系認證的各項規范要求,匯泉翻譯官重視對于西班牙語翻譯的信息安全。
相對而言,西班牙語是一種屈折語,依靠詞形變化表明語素的聯系,名詞分為陰性和陽性,每個動詞有約一百多種變位形式,有人稱和單復數的區別,并依時態、語氣、體和語態而變。且形容詞和限定詞隨名詞的性、數變化而變。但與古典拉丁語和俄語這樣的強屈折語相比,西班牙語沒有名詞變格,且更多地借助前置詞來建立受詞與句子中其他部分的聯系。匯泉翻譯官的譯員團隊,有博士譯員、碩士譯員、學士譯員還有母語翻譯組成。既有5-10及以上的西班牙語翻譯行業從業經驗,了解西班牙語翻譯的各種關鍵點、難點,還了解西班牙語翻譯的特點,可以較好地完成西班牙語翻譯項目。